Χρήστος Τσιόλκας

Ελληνες λογοτέχνες


Κατά μέτωπο
μετάφραση: Γιάννης Πολύζος
“Οικογένειες μπορούν να τιναχθούν στον αέρα. Κάποιες οικογένειες διαλύονται για πάντα από μια ασήμαντη πράξη, ένα και μόνο λάθος. Η ζωή με την οικογένειά μου ήταν μία σειρά από μικρές εκρήξεις· επίμονες, παθιασμένες, αξιολύπητες. Σκληρά λόγια, χυδαίες απειλές.. Κουρδίζαμε ο ένας τον άλλον μέχρι ο πόνος να κορυφωθεί και αποσυρόμασταν στα δωμάτιά μας, μες στα δάκρυα ή μες στην οργή”.
Ο Αρης είναι δεκαεννιά χρονών, άνεργος και αδερφή που δεν θέλει ν’ αποδεχτεί το ρόλο του γκέι. Ψάχνει κάτι -οτιδήποτε- που θα τον βοηθήσει να ξεφύγει από την άσκοπη ζωή του στα προάστια της Μελβούρνης. Δεν πιστεύει σε κανέναν και τίποτα, εκτός από τη δύναμη της μουσικής. Το μόνο που θέλει είναι να χορεύει, να παίρνει ναρκωτικά, να κάνει σεξ και ν’ αλλάξει τον κόσμο.
Για τον Αρη, όλες οι αξίες της οικογένειας, του σεξ, της πολιτικής και της δουλειάς έχουν καταρρεύσει. Παγιδευμένος ανάμεσα στον παραδοσιακό ελληνικό κόσμο των γονιών του και των φίλων του και το σαγηνευτικό, καταστροφικό κόσμο των κλαμπ, το μόνο που μπορεί να κάνει ο Αρης είναι ν’ απαλύνει τον πόνο του με τον μόνο τρόπο που ξέρει.
Γραμμένο σε δυνατή, ασυμβίβαστη γλώσσα, το “Κατά Μέτωπο” είναι ένα ντεμπούτο γεμάτο πάθος και δύναμη.

Ο άνθρωπος του Ιησού
μετάφραση: Νερίνα Κιοσέογλου
Τι συμβαίνει σε μια οικογένεια όταν συνταράσεται από κάτι ανείπωτα φρικτό, κάτι τόσο συγκλονιστικό που όλος ο κόσμος θέλει να το μάθει;
Κανείς δεν ξέρει τι ακριβώς ώθησε τον Τόμι Στεφάνο να κάνει αυτό που έκανε εκείνη τη βραδιά. Η οικογένειά του, η αδέξια, αμφιλεγόμενη αγάπη της; Κάποια κατάρα, μήπως, το φαρμακερό κοράκι που ακολουθεί τους άντρες της οικογένειας Στεφάνο γενιές και γενιές; Έφταιγε το γεγονός ότι έχασε τη δουλειά του ή μήπως ο θεός; Η πορνογραφία ή μήπως η τηλεόραση;
Προσπαθώντας να βρει απαντήσεις στα ερωτήματα που προέκυψαν από το θάνατο του αδερφού του, ο Λου Στεφάνο ξεκινάει το προσκύνημα στο παρελθόν, στα ενδόμυχα βάθη της δικής του ψυχής, στους πόθους, τις αναστολές και τη σύγχυση που τον διακατέχει. Αν, όμως, δεν υπάρχουν απαντήσεις; Αν δεν υπάρχουν συγκεκριμένοι λόγοι για τους οποίους κάνουμε αυτά που κάνουμε και αγαπάμε αυτούς που αγαπάμε; Τότε το καλύτερο που μπορεί να ελπίζει ο Λου είναι να ξορκίσει τα φαντάσματά του.

Το χαστούκι
μετάφραση: Βασίλης Κιμούλης
Σε μια οικογενειακή γιορτή ένας άντρας χαστουκίζει ένα ξένο παιδί.
Το γεγονός αυτό διχάζει τους παρευρισκόμενους, που άλλοι βρίσκουν ελαφρυντικά κι άλλοι απαιτούν την παραδειγματική τιμωρία του ενόχου.
Ο Χρήστος Τσιόλκας σ’ αυτό το συνταρακτικό μυθιστόρημα ανατέμνει με διεισδυτική ματιά και κοφτερή γλώσσα κάτι που μας αφορά όλους: τη μορφή και το ρόλο της οικογένειας στον 21ο αιώνα. Η ιστορία ξεδιπλώνεται από την οπτική γωνία οκτώ πρωταγωνιστών. Οι απρόβλεπτες συνέπειες του χαστουκιού θα τους αναγκάσουν όλους να διερωτηθούν και ν’ αναθεωρήσουν την ίδια τους τη ζωή, τις οικογενειακές τους σχέσεις, τις προσδοκίες, τα πιστεύω και τις επιθυμίες τους.

Νεκρή Ευρώπη
μετάφραση: Νίκη Προδρομίδου
Ο Ισαάκ, ένας νεαρός Αυστραλός φωτογράφος, ταξιδεύει στην Ευρώπη. Όλη του τη ζωή ονειρευόταν την Ευρώπη της καλλιέργειας και της ευμάρειας που εξυμνούσε ο πατέρας του στις ιστορίες του, την Ευρώπη στο κέντρο του πολιτισμού. Όμως πίσω από την πρόσοψη μιας ενοποιημένης και παγκοσμιοποιημένης σύγχρονης κοινωνίας, ανακαλύπτει μια γη ρημαγμένη από την ιστορία, έναν τόπο στοιχειωμένο ες αεί από τα φαντάσματα του ανείπωτου παρελθόντος του. Στο ορεινό χωριό όπου γεννήθηκε η μητέρα του, ξεθάβει αλλοτινούς τρόμους που ποτέ δε γαλήνεψαν και ίσως ποτέ να μη γαληνέψουν.
Με αφετηρία έναν παλιό, ξεχασμένο μύθο, ο συγγραφέας επιχειρεί ένα στοχασμό πάνω στη βία και την τραγωδία της σύγχρονης ευρωπαϊκής ιστορίας. Το “Νεκρή Ευρώπη” είναι μια συνταρακτική ιστορία φαντασμάτων που μιλά για τον πόθο, το ρατσισμό, την εκδίκηση, το αίμα.
Ο πολυβραβευμένος Ελληνοαυστραλός συγγραφέας μάς παραδίδει ένα εξαιρετικό μυθιστόρημα για τις αλήθειες και τα ψέματα της μυθολογίας και της ιστορίας.

Μπαρακούντα
μετάφραση: Άννα Παπασταύρου
Αυτό που θέλει ο Ντάνι Κέλι πιο πολύ στη ζωή του είναι ένα χρυσό ολυμπιακό μετάλλιο. Ό,τι κι αν κάνει -κάθε σκέψη, κάθε όνειρο, κάθε πράξη του- τον φέρνει πιο κοντά στη στιγμή της δόξας, της δικαίωσης, όταν ο κόσμος θα δει ποιος πραγματικά είναι ο Ντάνι Κέλι: ο δυνατότερος, ο ταχύτερος, ο καλύτερος. Όλη του η ζωή είναι μια προετοιμασία γι’ αυτή τη στιγμή.
Χάρη στις επιδόσεις του στην κολύμβηση κερδίζει μια υποτροφία στο πιο φημισμένο ιδιωτικό σχολείο. Ο Ντάνι σιχαίνεται αυτό το μέρος και τους συμμαθητές του που τον κοροϊδεύουν. Στην περιφρόνηση επιλέγει να απαντήσει με τη βία, και με τη βία κερδίζει τον σεβασμό τους: γίνεται ο Μπαρακούντα, ο ψυχάκιας. Θα τους δείξει αυτός κάποια μέρα. Όταν έρχεται αυτή η μέρα, η στιγμή της αποτυχίας, της ντροπής, της ταπείνωσης, ο Ντάνι χάνει τα πάντα· ο Ντάνι γίνεται αυτό που φοβόταν περισσότερο απ’ όλα: ένα τίποτα.
Το Μπαρακούντα είναι μια άφοβη ματιά στον σημερινό κόσμο. Ένα βιβλίο για τις ταξικές διαφορές, τον αθλητισμό, την πολιτική, τη μετανάστευση, την εκπαίδευση. Εμπεριέχει όλα όσα είναι ένας άνθρωπος: οικογένεια, φιλία, αγάπη, δουλειά? τους ρόλους και τις ταυτότητες που υιοθετούμε και απαρνούμαστε. Όλα όσα περιμένουμε από τον Χρήστο Τσιόλκα – τον πιο ατρόμητο συγγραφέα της εποχής μας.

Μυθιστορήματα
Κατά μέτωπο (1999)
Ο άνθρωπος του Ιησού (2001)
Το χαστούκι (2010)
Νεκρή Ευρώπη (2010)
Μπαρακούντα (2014)

Πηγές πληροφοριών: BIBLIONET, Εκδόσεις Ωκεανίδα, Εκδόσεις Οξύ, Printa

79 views.